jueves, 29 de julio de 2010

Very Glad you visit my site

Además de leer mis artículos, encontrarás links que te mantendrán actualizados a nivel nacional e internacional. Cuando no te acuerdes del significado de cierta palabra, utiliza los diccionarios en línea. Mientras navegas en mi blog escucha y ve tus videos preferidos o simplemente descarga mp3...

domingo, 25 de julio de 2010

¿Aún no te convence aprender un segundo idioma?

Aprender un segundo idioma es algo que todos podemos lograr sin importar lo jovén o mayor que seamos!

En muchos países es bastante normal que la mayoría de su población sea trilingue, ventaja que les permite desplazarse de un país a otro por razones profesionales, educacionales o turísticas y cuyas competencias lingüísticas resultan atractivas para los empresarios. Algunas razones básicas para aprender un idioma serían ser capaz de comprender a las personas del país donde vamos de vacaciones o por trabajo, estar en contacto con gente de otras países vía chat, facebook, skype o simplemente establecer relaciones de amistad con personas de procedencia distinta a la nuestra. Además, si analizamos nuestro futuro profesional, es importante considerar que cada vez más las empresas invierten en formación lingüística de sus empleados o prefieren contratar personal con conocimientos de idiomas. Dentro de las ventajas que implica manejar una segunda lengua se encuentra el mejoramiento de nuestras perspectivas profesionales. Aprender un idioma refuerza nuestra autoconfianza, hablamos con más claridad, lo que nos ayuda a expresarnos mejor en el idioma materno. Hablar la lengua de otra persona nos ayuda a comprender su cultura y manera de ver la vida, por lo tanto existen menos barreras.

Traductor v/s Intérprete




Con frecuencia cuando menciono mi profesión, las personas suelen confundir mi carrera de traductora con aquella de interprete. En principio tanto traductores como intérpretes debemos tener la habilidad de transmitir información utilizando un idioma de destino, para lo cual debemos ser capaces de utilizar y entender al menos dos idiomas. Uno de nuestros mayores errores sería traducir o interpretar "palabra por palabra" al transmitir el mensaje en el idioma de destino. En consecuencia, un buen traductor expresará el texto de tal manera que "suene" natural. Otra similitud entre ambas carreras es que debemos estar familiarizados con el entendimiento de las culturas tanto del idioma de origen como del segundo idioma para recoger la información de una lengua y convertirla en un segunda. Entoces, ¿dónde está la diferencia? Básicamente la traducción es escrita y consiste en transcribir un documento escrito en cierto idioma a un idioma de destino. En cambio, la interpretación es oral e implica la audición de algo hablado, por mencionar un discurso, y su interpretación oral en el idioma de destino. Un traductor trabaja relativamente solo en la traducción de un texto mientras que un interprete lo hace rodeado de gente, en vivo, interpretando lo que se habla durante una conferencia o mientras se negocia un contrato.
Existen además disitintos tipos de traducción:
  • Traducción Automática: realizada mediante un software o traductores portátiles y se lleva a cabo sin la ayuda humana. Cabe destacar que este tipo de traducción es limitada en cuanto a calidad.
  • Traducción Asistida: Implica el uso de máquina y personas.
  • Traducción por pantalla: Consiste en la traducción de películas y programas de televisión, cuyas palabras se visualizan en la parte inferior de la pantalla y las voces son dobladas.
  • Traducción a la Vista: En el caso de explicar un documento en forma oral en el idioma de destino.
  • Localización: Consiste en cambiar un software u otros productos y adaptarlos a una cultura diferente.
En cuanto a los tipos de interpretación:
  • Interpretación Asistida: Método por el cual un intérprete escucha, toma notas e interpreta en el idioma de destino en las pausas.
  • Interpretación Simultánea: Aquella donde el intérprete traduce en el idioma de destino al mismo tiempo que el locutor habla.