domingo, 25 de julio de 2010

Traductor v/s Intérprete




Con frecuencia cuando menciono mi profesión, las personas suelen confundir mi carrera de traductora con aquella de interprete. En principio tanto traductores como intérpretes debemos tener la habilidad de transmitir información utilizando un idioma de destino, para lo cual debemos ser capaces de utilizar y entender al menos dos idiomas. Uno de nuestros mayores errores sería traducir o interpretar "palabra por palabra" al transmitir el mensaje en el idioma de destino. En consecuencia, un buen traductor expresará el texto de tal manera que "suene" natural. Otra similitud entre ambas carreras es que debemos estar familiarizados con el entendimiento de las culturas tanto del idioma de origen como del segundo idioma para recoger la información de una lengua y convertirla en un segunda. Entoces, ¿dónde está la diferencia? Básicamente la traducción es escrita y consiste en transcribir un documento escrito en cierto idioma a un idioma de destino. En cambio, la interpretación es oral e implica la audición de algo hablado, por mencionar un discurso, y su interpretación oral en el idioma de destino. Un traductor trabaja relativamente solo en la traducción de un texto mientras que un interprete lo hace rodeado de gente, en vivo, interpretando lo que se habla durante una conferencia o mientras se negocia un contrato.
Existen además disitintos tipos de traducción:
  • Traducción Automática: realizada mediante un software o traductores portátiles y se lleva a cabo sin la ayuda humana. Cabe destacar que este tipo de traducción es limitada en cuanto a calidad.
  • Traducción Asistida: Implica el uso de máquina y personas.
  • Traducción por pantalla: Consiste en la traducción de películas y programas de televisión, cuyas palabras se visualizan en la parte inferior de la pantalla y las voces son dobladas.
  • Traducción a la Vista: En el caso de explicar un documento en forma oral en el idioma de destino.
  • Localización: Consiste en cambiar un software u otros productos y adaptarlos a una cultura diferente.
En cuanto a los tipos de interpretación:
  • Interpretación Asistida: Método por el cual un intérprete escucha, toma notas e interpreta en el idioma de destino en las pausas.
  • Interpretación Simultánea: Aquella donde el intérprete traduce en el idioma de destino al mismo tiempo que el locutor habla.

3 comentarios:

  1. Muy interesante la aclaración.

    Saludos

    Mauricio

    ResponderEliminar
  2. No tenía idea, cada día se aprende algo nuevo

    ResponderEliminar
  3. Super bueno tu blog, puede ser una oportunidad de negocio para ti..... administracion jijijij que nos valla sirviendo la inversion en el diplomado jajajaj

    ResponderEliminar